Back to Top

Syntactic variations

The syntax reflects the principles and processes by which sentences are constructed in particular languages. In the case of Arabic Gospels, the syntax underlying the text is one of the strongest characteristics of the linguistic origin of the manuscript. Since it is a sacred text, the translators did their best to make their Arabic translation very close to the original (Greek, Syriac, Latin and potentially other oriental languages). As a result of this effort, they compromised the Arabic syntax and imported the original one, but now using Arabic words. The annotated corpus allows the scholar to define a specific syntax as a pattern and to find all the Arabic instances in the transcribed manuscripts that follow it. For each verse, the researcher can extract its syntax and compare it to that of the same verse in other languages (this requires that the same verse in other languages is annotated in the corpus). This tool may help in identifying formally the Vorlagen of the translations. 

X
Secure Login

This login is SSL protected